Articles récents
- [S-Kiss] [Requiem] La volte-face du succube
- [Kangeki] Au tambour : moi !
- Suspension + exclamation ou interrogation : !…, ?… et … !, … ?
- Majuscules - II. Toponymes, édifices et monuments
- Typographie : forme de l'apostrophe
- Majuscules - I. Peuples, points cardinaux, surnoms
- Sigles et acronymes
- Soi-disant, en soi
- Traduction : la retranscription excessive nuit aux sous-titres
- [Requiem] Ainsi fond, fonds, fonts...
| Traduction : la retranscription excessive nuit aux sous-titres |
|
|
|
| Écrit par DioKuan | |
| 02-03-2008 | |
|
Cette petite réflexion spontanée et assez générale sur certains phénomènes de la traduction dans les sous-titres me permet d’inaugurer la rubrique « Tribune libre » du site, destinée aux articles qui relèvent davantage de la prise de position subjective que de l’étalage de règles factuelles. Il y a, dans le fansub particulièrement, une tendance à traduire à l’excès, ou plutôt, à retranscrire des éléments que le spectateur comprend seul ou qu’il déduit généralement des voix de la bande-son originale ou de l’image. Or, sous-titrer, c’est au contraire se soumettre à des contraintes spatio-temporelles qui obligent à aller à l’essentiel en résumant certains phrases, en supprimant les éléments immédiatement compréhensibles ou qui se répètent. Dans une phrase comme : « John ! John ! John ! Viens ici ! », la triplication sera ainsi généralement omise : « John ! Viens ici ! ». Il faut en somme réduire au maximum l’attention que porte le spectateur aux sous-titres. Quelques exemples pour illustrer mon propos :
![]() Il me semblait bien avoir entendu un cri de ce genre, mais c’est gentil de me le confirmer (question subsidiaire : sachant qu’il y a 21 a, combien de secondes à duré le cri ?)
Le traducteur a été très minutieux, mais le sous-titre est inutile en soi (je précise ici que ce sont des personnes qui s’échauffent la voix).
Vous l’aurez compris, je suis un adepte de la sobriété et de la concision. En somme, quand le spectateur ne fait que lire ce qu’il entend déjà clairement, le sous-titre est redondant, il perd sa raison d’être et devient superflu (pire, il détourne inutilement son attention de l’image). Le traducteur-adaptateur doit se prémunir contre la tentation de tout retranscrire (tâche d’ailleurs impossible) ou d’utiliser des procédés qui, légitimes dans un écrit, perdent leur raison d’être dans un sous-titre. Certains me rétorqueront peut-être qu’ils le font pour les malentendants. C’est oublier un peu vite que cela nécessiterait d’appliquer des règles contraignantes et bien spécifiques qu’aucune team n’a jamais appliquées. Vos avis sur la question m’intéressent, n’hésitez pas à me laisser des commentaires (et si vous voulez appronfondir le sujet, vous pouvez notamment lire ceci). |



[DA672C11]00-23-33.jpg)

[5BFB02E7]_00-08-36.jpg)
[5BFB02E7]_00-19-57.jpg)