Articles récents
- [S-Kiss] [Requiem] La volte-face du succube
- [Kangeki] Au tambour : moi !
- Suspension + exclamation ou interrogation : !…, ?… et … !, … ?
- Majuscules - II. Toponymes, édifices et monuments
- Typographie : forme de l'apostrophe
- Majuscules - I. Peuples, points cardinaux, surnoms
- Sigles et acronymes
- Soi-disant, en soi
- Traduction : la retranscription excessive nuit aux sous-titres
- [Requiem] Ainsi fond, fonds, fonts...
| [S-Kiss] [Requiem] La volte-face du succube |
|
|
|
| Écrit par DioKuan | |
| 03-05-2008 | |
|
La « Succubus-Kiss »… Avec un nom pareil, je ne m’attendais pas à tomber sur « une » succube. Succube est en effet un nom masculin. Il désigne un démon femelle qui vient la nuit s’unir avec les hommes, par opposition à l’incube, démon masculin abusant des femmes pendant leur sommeil. Après tout, un démon, quelle que soit l’apparence qu’il revêt, reste un démon.
Parmi les mots dont le genre pose parfois des difficultés, rappelons que sont masculins : amiante, alvéole, ambre, antre, apogée, astérisque, effluve, orbe, solde(s), tentacule. En revanche, sont féminins : acné, échappatoire, anagramme, interview, oasis, stalactite, volte-face. Les hésitations n’épargnent pas le vocabulaire du fansub : un anime ou une anime ? Un team ou une team ? Il semble en tout cas que ce dernier soit masculin (voir le dictionnaire en ligne Reverso ou le correcteur orthographique de Word). On m’aurait menti ?
|
| Suivant > |
|---|





